«Альтернативные» озвучки зарубежных фильмов появились в кинотеатрах Подмосковья

Экономика

В некоторых кинотеатрах России стартовали показы фильмов «Мир Юрского периода: Господство» и «Элвис» с закадровой «пиратской озвучкой» – зритель слышит и переводчика, и актеров. Новости об этом всколыхнули соцсети. Картины попали на рынок уже после ввода новых антироссийских санкций, поэтому с их официальной закупкой у наших кинотеатров возникли сложности. Но подмосковные эксперты утверждают: несмотря на все геополитические трудности, кино можно найти в хорошем качестве и с нормальным дубляжом. Плюс помочь индустрии можно иначе.

НЕОФИЦИАЛЬНЫЕ ПОСРЕДНИКИ

Прокат «Мира Юрского периода» стартовал и в Московской области. В одном из кинотеатров Пушкино корреспонденту «Подмосковье сегодня» рассказали, что, несмотря на различные препятствия, необходимости использовать «альтернативный» перевод у них не возникло.

«У нас версия с официальным студийным дубляжом, который сделан для стран СНГ. В Россию эта версия поступает неофициально. Некоторые кинотеатры показывают другие варианты фильма, с закадровым голосом. Сейчас есть такая практика, что некоторые студии делают самостоятельный дубляж. Какую версию покажет конкретный кинотеатр, зависит от того, что он смог раздобыть», — объяснили в сети.

Свою роль играет и цена озвучки: стоимости разных ее версий могут сильно разниться. Впрочем, это тот самый случай, когда экономить не стоит. Член совета Ассоциации владельцев кинотеатров Сергей Пирожков напоминает, что прокат дублированных версий сомнительного качества может негативно сказаться на спросе.

«Крупный кинопоказ всегда отличался качеством звука, проекции, ведь мы вкладываем большие средства в оборудование. Запись в плохом разрешении и с плохим звуком можно посмотреть дома в интернете, зрители это понимают. Показы с некачественным закадровым дубляжом обесценивают саму идею просмотра в кинотеатре», — подчеркнул Пирожков.

Эксперт отметил, что многие фильмы по-прежнему доступны с дублированным переводом, их можно приобрести через неофициальных посредников.

ПРЯМАЯ ПОДДЕРЖКА

По мнению Пирожкова, нужны изменения в правовом поле, чтобы можно было поставить на поток качественный перевод импортного кино.

«Возможно, это будет механизм бездоговорного использования, принудительного лицензирования (получение лицензии на контент через суд без согласия правообладателя. – Прим. ред.). Нужно вводить расчеты с правообладателями. Инструменты для этого прописаны в Указе Президента России № 322 «О временном порядке исполнения обязательств перед некоторыми правообладателями». Согласно ему, платить правообладателям можно через спецсчета в рублях», — говорит эксперт.

Но принудительное лицензирование – тоже не самая лучшая стратегия, считает депутат Мособлдумы, координатор партийного проекта по импортозамещению «Выбирай свое» Сергей Маликов.

«Если обратиться к этой мере, правообладатель автоматически перестает самостоятельно распоряжаться своей интеллектуальной собственностью. Проблему не стоит решать путем изменения фундаментальных принципов авторского права», — отмечает Маликов.

Как же в таком случае можно поддержать индустрию кино в непростые санкционные времена? Депутат предлагает рассмотреть в Подмосковье варианты прямой поддержки кинотеатров, как это уже сделано в некоторых регионах России. Можно, например, ввести для сетей льготы на оплату коммунальных услуг и снизить для них арендную плату.