Жительница Лыткарина работает сурдопереводчиком и снимает жестовые каверы в Тик-Ток

Культура и спорт
Из личного архива Ирины Копытовой

Фото: [Из личного архива Ирины Копытовой]

21-летняя Ирина Копытова родилась слышащим ребенком в семье глухих. Не все могут представить, насколько это сложный и интересный жизненный опыт. Именно благодаря ему девушке удалось стать сурдопереводчиком еще до получения профессионального удостоверения. Чем глухие отличаются от слышащих в общении? Как люди реагируют на жестовый язык? Узнайте в нашем материале.

ТЕАТР ОДНОГО АКТЕРА

Путь к карьере сурдопереводчика начался у Иры с самых пеленок. Оба ее родителя – глухие, поэтому девочка не разговаривала достаточно долго. По совету врача ее рано отправили в детсад и на занятия с логопедом. Копытова училась говорить и изъясняться жестами параллельно.

Уже пойдя в школу, она напоролась на недопонимание со стороны других детей. Однажды на площадке ей наговорили гадостей о родителях.

– Я прибежала домой в слезах, – вспоминает Ира. – И мама мне тогда сказала: «Мы ничем не отличаемся от слышащих людей, от слышащих родителей, у нас есть то же самое, что и у них, просто нет слуха».

Время шло, окружающие дети росли, в том числе и морально. Чем старше становились одноклассники Иры, тем больше начали интересоваться жестовым языком.

– Учила всех дактилю (жестовая азбука. – Прим. ред.), чтобы в основном списывать на уроках, особенно когда были тесты, – рассказывает девушка.

Как говорит Ира, между слышащими и глухими людьми чувствуется разница в общении. Сначала было тяжело, приходилось перестраиваться, но со временем ей удалось органично лавировать меж обоих «лагерей».

– Я живу на два мира, – признается Копытова. – Раньше мне казалось, что проще общаться с глухими, они более эмоциональны, из-за этого больше стремилась к ним. Со стороны их общение иногда выглядит как театр одного актера. Но со слышащими чуть проще в плане донесения мыслей. Мы одну мысль можем продублировать несколькими фразами, а у глухих – конкретика. У них есть шутки, но нет сарказма, например. Им завуалированно невозможно сказать, только напрямую.

РЯДОМ В НУЖНЫЙ МОМЕНТ

– Мне очень нравится говорить на двух языках. Хоть что-то получилось в жизни, – смеется Ира. – Думаю, что это уникальная вещь. Можно спокойно секретики рассказывать. В метро очень удобно так разговаривать, когда шумно. Есть свои плюсы.

С мамой Копытова общается по видеосвязи, и этот процесс может вызвать недоумение у тех, кто в танке.

– Когда ты с телефоном активно размахиваешь руками, незнающий человек обычно думает, что у тебя не все дома, – делится Ира. – Сейчас мне уже плевать, кто и что видит. Это такой же язык, как и остальные. Горжусь тем, что знаю его.

Работая на стадионах, девушка общалась с глухими гостями матчей и концертов, сильно облегчая процесс разъяснения некоторых моментов. А сейчас она трудится в Центре коммуникационных технологий дистанционным переводчиком жестового языка. Через мобильное приложение «Мой РЖЯ» глухие и слабослышащие могут в любой момент «взять переводчика с собой». Чаще всего просят помочь вызвать скорую или полицию.

– Еще много бывает случаев, когда глухих людей пытаются подставить. Из-за того что в нужный момент рядом не было переводчика, они могут не там поставить подпись, и все – нет квартиры у человека, к примеру, – делится лыткаринка.

Работа тяжелая и нервная – сурдопереводчики искренне переживают за каждого клиента и всеми силами стараются отвадить их от плачевных ситуаций. Что интересно, такая деятельность сказывается в конце дня и на теле – побаливают руки, которые находятся в постоянном движении, а также плечи, шея. Перевод осуществляется синхронно, поэтому и мозг нагружается не по-детски.

МАМА УСЛЫШАЛА ПЕСНЮ

Ира увлекается музыкой: умеет играть на гитаре, хорошо поет, снимает в Тик-Ток короткие жестовые каверы на песни, которые набирают сотни просмотров. Идея создавать такие ролики пришла после того, как девушка записала на 45-летие мамы песню Эльвиры Т на жестовом языке. Такой подарок до слез тронул родного человека.

– Мне очень понравилась эта эмоция – «Мама услышала песню». Бывали моменты, когда мы ехали в машине и некоторые фразы из песен я переводила, ей это нравилось. Поняла, что было бы прикольно сделать так же и для кого-то еще, кто захочет смотреть, – говорит Копытова.

Аудитория реагирует по-разному. Бывают и негативные комментарии в ключе «кривляться просто», но Иру это не заботит. Снимает видео она в первую очередь для себя, потому что нравится.

В будущем девушка хочет продолжить работать сурдопереводчиком, развиваться в этой сфере. Две главные цели на сегодняшний день она уже определила – хочет выучить английский язык и международный жестовый.

КСТАТИ

Научиться жестовому языку можно точно так же, как и любому разговорному. Требуются лишь желание, время и постоянная практика. Для этого есть специальные книги и приложения.