На что заменить популярные англицизмы, если вступит силу закон о запрете иностранных слов в русской речи

Общество
Кирилл Каллиников/РИА Новости

Фото: [Кирилл Каллиников/РИА Новости ]

Законопроект о запрете использования на государственном уровне иностранных слов принят Госдумой в первом чтении. В нем говорится о недопущении заимствований в русскую речь. Исключением являются только те слова, которые не имеют общеупотребительных аналогов в русском и содержатся в нормативных словарях. Мы попросили филологов оценить будущее нововведение.

СОР ИЗ РЕЧИ

Следить за языком, как можно сделать вывод из нового законопроекта, придется в основном чиновникам. Слова, которые нельзя будет употреблять, еще не известны. Председатель комитета Московской областной думы по образованию, культуре, науке, туризму, спорту и молодежной политике Линара Самединова отметила, что ориентиром для лингвистической экспертизы будут словари и справочники, фиксирующие нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного.

«Я поддерживаю эту инициативу. В последнее время мы теряем исконность русского слова, и масштаб этой потери может быть катастрофическим, – говорит основатель онлайн-школы русского языка Максим Варнавский. – Иностранные аналоги не могут стать полноценной заменой, потому что не несут глубинного смысла. У наших слов очень богатая этимология. Взять, например, «невеста». Оно произошло от выражения «невесть кто». Считалось, что мужчина брал в жены кота в мешке: какой она станет супругой, он не мог заранее предвидеть. И это не пережитки и не стереотипы, а история нашего народа в морфемах. Никакое английское слово не заменит его никоим образом».

Пример еще одной очевидной грубой подмены – слово «ланч», считает учитель русского языка из Звенигорода Ольга Мезенцева.

«Все началось с кафе и ресторанов, которые активно рекламировали свои бизнес-ланчи, – говорит она. – В нашем сознании закрепилось, что ланч – это перерыв на перекус во время рабочего дня. И это было нормально. Но что же мы видим сейчас? Люди забывают слово «обед» даже в домашнем обиходе. Дети берут в школу ланч-баскеты, на перемене спешат на ланч. А ведь обед – прекрасное общеславянское слово, пришедшее из глубины веков. Не случайное, не беглое, а самобытное».

ПОПРОШУ БЕЗ АМИКОШОНСТВА!

Филолог из Ступина Зоя Иванова не отрицает, что наша речь обогащается во многом благодаря заимствованиям. Но все лишнее не закрепляется.

«Свое первое стихотворение Пушкин написал на французском, – говорит она. – Тогда французских заимствований было очень много. Но это не мешало человеческому общению, а позже язык как живой организм самоочистился от всего лишнего и безжизненного. Заимствования вливались в нашу жизнь всегда. Помните фильм «Покровские ворота»? Там звучит фраза господина Велюрова: «Я попрошу без амикошонства!». В русский язык это выражение попало из французского, в котором ami – это друг, а cochon – свинья. То есть фразу можно трактовать как излишне фамильярное, бесцеремонное обращение. Забавно. Но слово не прижилось. Русский язык его просто не переварил и выплюнул. Это произошло само собой».

Лингвист из Электростали Валентина Прохорова уверена, что регулировать нормы языка на государственном уровне крайне важно. Без фильтра речь чиновников может стать совершенно непонятной народу, как сейчас непонятна ему речь финансистов с их «майнингом», «криптой» и прочими реалиями.

кстати

Младшее поколение активно перенимает лексикон блогеров. Лучший друг – это «бести», злиться – «агриться», позор – «зашквар», любимый – «краш». Но будьте спокойны, уверяет лингвист из Электростали Валентина Прохорова, этот набор так и останется сленгом, у него есть очень четкие границы – он будет всегда в рамках молодежного общения.

– Жаргонизмы приходят и уходят, на них существует мода, – говорит она.

На что можно заменить заимствованные слова:

Клининг – уборка

Коуч – тренер, наставник

Хайп – шумиха

Look – образ, вид

Референс – отсылка

Ритейлер – торговец

Инсайт – прозрение

Шопинг – делать покупки

Фуд-корт – закусочная

Буллинг – травля