Logo

Резонансная фраза Путина про европейских подсвинков получила англоязычный перевод

Кремль озвучил английский перевод фразы Путина про «европейских подсвинков»

Общество
Владимир Путин на Совете при президенте РФ по развитию физической культуры и спорта

Фото: [Владимир Путин на Совете при президенте РФ по развитию физической культуры и спорта/Медиасток.рф]

Лингвистическая дуэль между российским политическим сленгом и западной школой перевода завершилась публикацией официальной англоязычной стенограммы на сайте Кремля.

Резонансное выражение Владимира Путина «европейские подсвинки», вызвавшее замешательство у крупнейших мировых информагентств, получило каноническую версию — swine underlings (дословно — свиноподобные подчиненные). Выбор именно такого варианта перевода проясняет не только стилистическую окраску высказывания, но и его иерархический подтекст, где слово underlings прямо указывает на подчиненное, зависимое положение упоминаемых лиц.

Ранее западные медиа столкнулись с серьезными трудностями при попытке адекватно передать смысл этого чисто русского зоологического эпитета. Журналисты и переводчики предлагали самые разные варианты — от буквальных «поросят» до сложных описательных конструкций, однако ни один из них не отражал в полной мере того оттенка, который закладывал автор. Официальное внедрение термина swine underlings в дипломатический лексикон решает проблему «трудностей перевода» и закрепляет за метафорой четкое смысловое значение в международном поле: политическая несамостоятельность, граничащая с прислужничеством.

Ранее корреспондент британского телеканала объяснил свой выбор перевода образного выражения Путина.