Зарубин: корреспонденты CNN и BBC затруднились с переводом слова «подсвинки»
Зарубин: Зарубежные журналисты споткнулись о путинских «подсвинков»
:format(webp)/YXJ0aWNsZXMvaW1hZ2UvMjAyNS8xMi9taWtyb2Zvbi16aHVyX1VzT3lLdVoud2VicA.webp)
Фото: [соцсети]
Журналист BBC Стивен Розенберг столкнулся с трудностями при переводе слова «подсвинки», которое употребил президент России Владимир Путин во время прямой линии. В разговоре с коллегой из ВГТРК Павлом Зарубиным он отметил, что долго размышлял над тем, как правильно передать этот термин.
21 декабря на официальном сайте Кремля была опубликована стенограмма выступления Владимира Путина. В англоязычной версии текста слово «подсвинки» переведено как «swine underlings», что означает «свиньи-подчиненные» или «подручные свинки».
«Я долго мучился, потому что есть разные слова — little piggy (маленькая свинка) или piglet (поросенок). <...> Это сложно», — посетовал Розенберг.
Журналист CNN Фредерик Плейтген в свою очередь тоже поделился трудностями, возникшими при переводе термина «подсвинки» на английский язык. Он отметил, что это новое понятие на дипломатической арене.
«Я <...> перевел как маленькие свиньи или поросята. Думаю, именно такой перевод я использовал. Так что это, безусловно, было интересное новое слово на дипломатической сцене», — признался в беседе с Зарубиным журналист.
Ранее сообщалось, что выражение «европейские подсвинки» может войти в словарь афоризмов 2025 года.